WordPress -ohjelman, teeman ja lisäosien kääntäminen – suomennos

WordPress on pohjaltaan englanninkielinen. Samoin valtaosa teemoista ja lisäosista on tehty englanniksi. Kaikki on kuitenkin käännettävissä suomenkielelle, se vaatii vain hieman viitseliäisyyttä.

GlotPress

WP ohjelmiston perusosasta (core) ja osa teemoista sekä lisäosista on verkossa käännettävissä yhteisön jäsenien yhteisvoimin. Voit liittyä kääntäjien yhteisöön, tarvitset vain tunnukset WordPress.org -palveluun. Suuntaa selaimella GlotPress -osoitteeseen https://translate.wordpress.org/

Siellä voit valita kielen(t), jonka käännökseen haluat ottaa osaa. Yleensä kielellä ja lisäosalla on yksi tai useampi “päällekatsoja”, joka hylkää/hyväksyy ehdotetun käännöslauseen. Tässä palvelussa tehdyt käännökset valuvat automaattisesti WP:n coren / lisäosien käännösten päivityksiin muutaman tunnin viiveellä.

Kaikki käännökset eivät kuitenkaan ole GlotPressissä.

PoEdit

WordPressin perusosan (core) käyttöliittymän tekstien mallitiedoston sekä eri lisäosien mallitekstitiedostot voi ladata verkosta itselleen ja kääntää ne jollain gettext -yhteensopivalla ohjelmalla. Itse olen käyttänyt PoEdit -ohjelmaa, jonka saa verkosta maksutta.

https://poedit.net/

PoEditiin ladataan mallitiedosto .pot ja sitten vain käydään yksinkertaisesti kaikki tekstistringit läpi.

poedit
poedit

Käännöksen lopputuotoksena syntyvät .po ja .mo -tiedostot. Käännöstiedosto siirretään sitten omaan WP asennukseen asiaankuuluvaan paikkaan, tyypillisesti esim. lisäosan / teeman asennuskansioon. Näin sinulla on käytössäsi ikioma käännös. Varaudu kuitenkin siihen, että esim. teeman / lisäosan päivitykset ajavat käännöstiedostot yli, mikäli ne tulevat lisäosan päivitysten mukana.

 

Kommentointi on suljettu.